==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་བརྗོད་སོགས་བཤད་པ།
བཟླས་བརྗོད་སོགས་བཤད་པ།
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་མ་ཐག །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ཡི། །ཨོཾ་སོགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་བདེ་གཤེགས་བཅས་པ་རྣམས། །པདྨའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་
མོའི་ས་བོན་ཛཾ་ལ་སོགས། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་ལྡན་པ་རྣམས། །རིམ་པར་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ནས། །བཟླས་མ་ཐག་ཏུ་འཕྲོ་བྱས་ཏེ། །བཟླས་པ་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་རང་ས་བོན་ཞུགས་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་རིམ་པའི་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས། །རྫོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རེ་རེ་བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་རང་ས་བོན་རྣམས་ལས་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །བཟླས་པ་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་རང་ས་བོན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་དང༌། བཅས་བདེ་གཤེགས་ཀུན། །མཆོད་པ་དང་ལྡན་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བསྒོམ། །བཟླས་པས་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །དབྱངས་ཀྱིས་བླང་ཞིང་བསྐུལ་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ནི། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ། །བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམ་ལྔ། །དྲི་ཆེན་རྫས་སོགས་སྟེང་དུ་བསམ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །དེ་ནས་རང་རང་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་བཀུག་བྱས་ནས། །ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཞུ་སྟེ་ཨོཾ་གྱིས་རེག་བྱས་ལ། །དེ་རྒྱུན་མགོ་ལ་འབབ་བྱ་སྟེ། །གཟི་བྱིན་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ངལ་བསོས་ཏེ། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཡང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་འདོད་ན། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་བྱ་བའི་བར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་མཐོང་བར་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་དུ་སྨོན་ལམ་བྱས་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསམ་བྱས་ཏེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རང་སེམས་དག་བྱས་ལྡེས་པར་བྱ། །གཟུ

【汉语翻译】
念诵等之讲述
念诵等之讲述
细微瑜伽略摄后，身之金刚等，于心之月上，于手印中央，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等念诵时，身之金刚等与，天女善逝众，于莲花中央，天女之种子字藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）等，色之金刚等，具供养天女众，次第从各自之差别中，念诵后立即放光，念诵完毕之刹那，令各自种子字融入。如是次第之念诵圆满。圆满之念诵方面，于一一念诵之刹那，从各自种子字中，身之金刚等与，天女如来与，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等之字，念诵完毕之刹那，于各自种子字上，身之金刚等与，天女与，具善逝众，具供养令融入。如是圆满之念诵修习。念诵疲劳时，以眼等四天女之，音声迎请并策励后，如前供养坛城。于头顶一拃高处，观想一拃高之月亮。其上日月上，布隆（藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）藏（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：藏）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五种，观想于大便物等之上。彼等中央白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从彼等各自种子字之，光芒迎请善逝后，融入而成为一体后，从彼等智慧萨埵之，种子字以光芒策励后，融化以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）触碰后，彼流降于头上，知为具光辉。从彼刹那休息后，以上面一样的仪轨，再次念诵秘密真言。若欲遣送，如前供养与赞颂与，作甘露之间后，以彼三之秘密真言，于智慧萨埵之跏趺坐上，令外围坛城融入。从彼看见具痛苦之，有情后，先前所作之愿，观想为现量，以柔和金刚具加持，令自心清净涂抹。色

【英语翻译】
Explanation of Recitation and so on
Explanation of Recitation and so on
Immediately after summarizing the subtle yoga, the body's vajra and so on, residing on the moon of the heart, residing in the center of the mudra, during the recitation of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on, the body's vajra and so on, and the goddesses, the Sugatas, residing in the center of the lotus, the seed syllable of the goddess, Jaṃ (Tibetan: ཛཾ, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal Chinese meaning: Jaṃ) and so on, the form's vajra and so on, those possessing the offering goddesses, from each of their respective distinctions, immediately after recitation, emit light, and at the moment of completing the recitation, cause their respective seed syllables to merge. Thus, the sequential recitation is completed. In the aspect of the completed recitation, at the moment of reciting each one, from each of their respective seed syllables, the body's vajra and so on, and the goddess, the Tathagata, and the letters of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on, at the moment of completing the recitation, on each of their respective seed syllables, the body's vajra and so on, and the goddess, and all the Sugatas together, possessing offerings, cause them to merge. Thus, contemplate the completed recitation. Even if one becomes tired from recitation, invite and encourage with the voices of the four goddesses, such as the eyes, and then offer the mandala as before. At a height of about a span above the crown of the head, visualize a moon that is about a span high. On top of that, on the sun and moon, Bhrūṃ (Tibetan: བྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrūṃ), Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal Chinese meaning: Āṃ), Jraṃ (Tibetan: ཛྲཱཾ, Devanagari: ज्रं, Romanized Sanskrit: jraṃ, literal Chinese meaning: Jraṃ), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: Khaṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), the five, visualize on top of feces and substances. In the center of those, a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Then, from the light of each of their respective seed syllables, invite the Sugatas, and after merging and becoming one, then, from the seed syllable of the wisdom being, after encouraging with light, dissolve and touch with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and then let that stream descend onto the head, and know it to be endowed with splendor. Then, after resting for a moment, with a ritual like the one above, recite the secret mantra again. If you wish to send them away, after making offerings and praises as before, and in between making nectar, with the secret mantra of those three, cause the outer mandala to merge into the lotus posture of the wisdom being. Then, after seeing sentient beings who are suffering, the aspiration that was made earlier, visualize as being manifest, with the gentle vajra endowed with union, purify and smear one's own mind. Form

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་
རྣམས། །རང་གི་སེམས་ཙམ་མིན་པའི་ཕྱིར། །རིམ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ། །བྱ་བ་མ་ལུས་བྱེད་དོ་ཅོག །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དག་ལྡན་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་རབ་བྱས་ཏེ། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོག་ག་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་གྱིས་མཚན་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཚིམ་པའི་བསམ་པས་མྱང་བར་བྱ། །ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་དང་འཇུག་ལ་སོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་རྣམས་དག་བསམ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཟླ་བ་ལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །འགྲོ་རྣམས་རང་བཞིན་དག་བསམས་ཏེ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་དཀྱིལ་ཟླ་བར་ཁཾ་ཡང་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་ལ་དབང་བསྐུར་བྱས་པར་བསམ། །བླ་མ་བརྙས་སོགས་སྐྱོན་བྱུང་ན། །ཡོན་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་བསྟོད་དག །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་ཚོགས་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་དང་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ནུབ་པ་དང༌། །ནམ་ཕྱེད་དུས་དང་རྩེ་གཅིག་བར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱ་བས་བསྐལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཐོ་རངས་དུས་ན་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ན་ནི། །བདེ་བའི་སྟོན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྙིང་ག་རུ། །མཚན་མ་ལ་སོགས་བསམ་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དམ་
ཚིགས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །དེ་བཞིན་དབང་པ་སྐུར་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང་ལ་སོགས། །བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ལྡང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་དང་པ་སྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཉིད་

【汉语翻译】
声、香、味、触等，
因为不是自己的心识的缘故，
依次显现为遍照如来、
不动如来和宝生如来、
无量光如来、不空成就如来。
或者观想为文殊金刚，
或者观想为金刚萨埵。
一切所作所为，
都应与本尊无别。
于其心间的月轮上，
观想智慧萨埵的坛城。
以心意观想之后，
将饮食转变为甘露，
以如上的仪轨，
念诵三字明咒。
舌头上观想白色金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从那上面出现三尖金刚杵，
在宝瓶上以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来标示，
观想坛城中的所有本尊，
都以满足的心情享用。
从家中外出和进入等，
身语意的所有行为，
都为了利益众生而行，
并观想为供养诸佛。
为了恢复所失的誓言，
在各种莲花上的月轮上，
不空成就的瑜伽士，
观想众生的自性清净，
在自己的心间月轮上，
从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字生出各种金刚杵，
在那金刚杵的中央月轮上再观想康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字。
从那上面放出光明，
催请所有的善逝，
从他们身上出现的光明中，
由眼等十位天女，
给自己灌顶。
如果出现轻蔑上师等过失，
应以具足功德的供养和赞颂，
献给上师，
并进行灌顶和会供沐浴。
之后，在黎明时分，
中午和傍晚，
以及半夜时分，一心一意地，
像这样全部进行观修。
以行为成就的瑜伽士，
在黎明时分修持三种三摩地，
全部都应观修。
在除此之外的时间里，
舒适地坐在安乐垫上，
在自己所修本尊的心间，
观想形象等等，
以那三者的秘密真言，
从智慧萨埵的坛城中，
生起誓言萨埵的坛城，
像这样进行灌顶和供养，
赞颂和享用甘露等，
之后念诵咒语。
想要起身的瑜伽士，
像先前一样进行供养和赞颂，
直到享用甘露为止，
以三字明咒将外面的，
坛城智慧萨埵的，
轮涅盘。

【英语翻译】
Sounds, smells, tastes, and tactile sensations,
Because they are not merely one's own mind,
Gradually manifest as Vairochana,
Akshobhya, and Ratnasambhava,
Amitabha, and Amoghasiddhi.
Or contemplate it as Manjushri Vajra,
Or contemplate it as Vajrasattva.
All actions that are done,
Should be inseparable from the deity.
On the moon disc at its heart,
Contemplate the mandala of the Wisdom Being.
After contemplating with the mind,
Transform food and drink into nectar,
With the ritual like the above,
Recite the three-syllable mantra.
On the tongue, visualize a white Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
From that, a three-pointed Vajra arises,
Mark the vase with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum),
Visualize all the deities in the mandala,
Enjoying with a satisfied mind.
Going out from home and entering, etc.,
All actions of body, speech, and mind,
Should be done for the benefit of sentient beings,
And contemplate them as offerings to the Buddhas.
In order to restore broken vows,
On the moon disc on various lotuses,
The yogi of Amoghasiddhi,
Contemplates the purity of the nature of beings,
On the moon disc at one's own heart,
From the syllable Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space) arises various Vajras,
On the central moon disc of that Vajra, again contemplate the syllable Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space).
From that, rays of light emanate,
Urging all the Sugatas,
From the light that arises from them,
The ten goddesses, such as the Eye Goddess,
Give empowerment to oneself.
If faults such as despising the guru occur,
Offerings and praises with qualities,
Should be offered to the guru,
And perform empowerment and tsok bathing.
Then, at dawn,
Noon, and dusk,
And at midnight, with one-pointedness,
Like this, contemplate everything.
The yogi who accomplishes through action,
At dawn, practice the three samadhis,
All of them should be contemplated.
At times other than that,
Sit comfortably on a comfortable cushion,
At the heart of the deity one is practicing,
Contemplate the form, etc.,
With the secret mantra of those three,
From the mandala of the Wisdom Being,
Emanate the mandala of the Commitment Being,
Like this, perform empowerment and offerings,
Praise and enjoy nectar, etc.,
Then recite the mantra.
The yogi who wishes to arise,
Like before, perform offerings and praises,
Until enjoying the nectar,
With the three syllables, the outer,
Mandala of the Wisdom Being,
The wheel itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །གོང་མ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་ལ། སོགས་རབ་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །ཉལ་བའི་དུས་ན་ཐབས་ཉིད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པར་ཉལ། །ཐོ་རངས་ལངས་པའི་དུས་ན་ནི། །ལྷ་མོས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ལངས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ས་བོན་མཾ་ཙམ་བསམ་བྱས་ལ། །ཐ་མལ་བ་ཡི་ལུས་ཉིད་ནི། །གོང་མ་ལྟ་བུས་ཐོ་རངས་ཀྱི། །དུས་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱས། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་གསང་བ་འདུས་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཡུལ་དུ་བོད་རིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་མགོན་བཙན་གྱིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།།
བཟླས་བརྗོད་སོགས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
进入其中。如上一般行事，全部彻底地实行，半夜时瑜伽士以“嗡啊吽穆(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ，oṃ āḥ hūṃ muḥ，om ah hum muh，嗡啊吽穆)”的咒语，对供品等善加制作，使智慧坛城降临。这就是三者的誓言。进入坛城智慧萨埵的轮中。睡眠时，与方便的智慧母一同入睡。黎明醒来时，由天女以歌声唤醒而起。变化出各种颜色，在自己的心间月亮上，观想种子字“芒(མཾ，maṃ，mam，芒)”。平凡之身，如上一般在黎明等时分进行观修。以此修法所获得的福德资粮，愿一切众生都能成就为薄伽梵文殊金刚。大导师燃灯贤所著的《密集金刚修法之释》。大坛城之修法，由大学者吉祥普贤足所著圆满。在藏地，由藏族绘画的权威圣者之主，吉祥拉赞布赤衮赞作为施主，由印度的堪布苏玛谛吉谛翻译并确定。
讲述念诵等。

【英语翻译】
Enter into it. Act as before, completely and thoroughly practice all actions. At midnight, the yogi, with the mantra "Om Ah Hum Muh (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ，oṃ āḥ hūṃ muḥ，om ah hum muh，嗡啊吽穆)," makes offerings and so forth excellently, causing the wisdom mandala to descend. This is the samaya of the three. Enter into the wheel of the mandala wisdom being. At the time of sleep, sleep with the mother of wisdom of skillful means. At the time of waking up at dawn, wake up being roused by the song of the goddess. Transform various colors, and on the moon in your heart, contemplate the seed syllable "Mam (མཾ，maṃ，mam，芒)." The ordinary body, like the above, should be meditated upon at dawn and other times. By this practice, may all beings attain the Bhagavan Manjushri Vajra through whatever merit is obtained. Explanation of the Guhyasamaja Sadhana by the great teacher Marme Dze Zangpo. The great mandala sadhana, composed by the great scholar Pal Kunzangpo's feet, is complete. In Tibet, the patron was the glorious Lhatsenpo Tri Gon Tsen, the lord of the sacred authority of Tibetan painting, and it was translated and established by the Indian Khenpo Sumati Kirti.
Explanation of recitation and so on.

============================================================

